签证上出生地怎么写?
关于这个问题,我写过一篇文章专门谈过,这里再简要补充几句吧 首先,出生证明(或者旅行证件)上的英文名字和拼音姓名的写法要跟护照上一致!这一点非常重要 举个例子来说明一下:比如你叫张三,英文名是JIM,那么在申请护照的时候,你的中文姓名、英文名以及拼音的写法如下: 在申请美国签证时的DS-160表上面,也必须要填写正确的信息。一旦填写错误了,那就必须去找相应的机构去修改才行 而你的旅行证件(护照或旅行证)上面的姓名以及拼音的写法也是这个样子 那么问题就来了——如果你的旅行证件是在国外办的,比如说在美国办的美籍华人孩子的旅行证,或者在法国办的巴黎户籍的白人法国人的护照……那怎么办? 这种情况就比较复杂一些。因为不同的国家/地区对于姓名的书写方式可能不一样。但不管怎么说,你必须在美领馆递交材料之前提前准备好改过的证明信(或公证书)!否则你是没法顺利面签拿到签证的。
具体该怎么办呢?请看下一段说明 下面以我在上海美领馆工作时候处理过的例子为例来为大家说明一下: 先来看一个案例:一个中国女孩在国外留学毕业后移民到了美国,她的旅行证件上使用的是她的外文名字,但姓氏跟父母亲一样。由于她在国外生活多年所以口语比较好,而且她也有能力去改写自己的国内户籍信息的,因此我们在核实相关情况后立刻帮她办理了相关的手续并寄给广州领事馆使用。 这个就非常简单了,因为她有可以证明其中文姓名和国籍的材料,所以我们直接就可以根据这些材料为她出具有效的改名证明(即能保证她面签通过的证明)即可;当然,我们还会同时为她准备一份中英文版本的解释信作为辅助材料一并交给广州总领馆。 如果她没有国外的户籍资料,那么我们只能让她去当地的派出所开具一份证明信了。
以下是另一个类似情况的案例:一个中国男孩在外留学后移民到美国,他的旅行证件上是他的外文姓名,并且他也没有国内的户籍档案。这种情况下怎么办呢? 我们给他开了一份中英文版本的解释信并附上了我们的联系方式,请他回国之后尽快办理好改名事宜并将改好的所有证明材料寄给我们以便我们转交给广州总领事审批。 最后,我再给大家举出几个比较奇葩的例子好了.... 有一个中国人去了日本定居之后就改了日本人姓“高田”;后来他又移民去了德国又把自己的姓改成了德语发音为TANG的“唐”,而且还把生日也给改了。结果等他回中国之后发现他的户籍信息和身份证号都跟着变了.... 还有一个美国人移民来到北京后又把美国的国籍给注销掉了然后改回了本来的中文姓名但是又把生日给改成和以前不一样了....这得是多任性啊...哈哈