澳洲文学和亚洲文学的区别?

苑爱华苑爱华最佳答案最佳答案

从广义上来说,任何在澳大利亚发表的作品都可以被称为澳州文学。但通常我们所说的“澳洲文学”指的则是英文创作的澳大利亚本土出生的小说家及诗人所创作的文学作品——尽管这些作品可能是在海外写的或者是在国外发表的。 这些作家往往使用一种称为“澳洲英语”的英文写作风格写作。虽然这种语言被广泛认为是一种英式发音的美国化英语(即所谓“美式英语”),但它实际上带有大量的语法和词汇方面的澳洲特色。

例如,名词复数-s用于所有单数可数名词的末尾,而非规则动词过去式的词尾等。许多新移民到澳大利亚的人为了融入当地生活会在口音和用语上模仿“澳洲英语”。而有些则会在书写时采用“澳式拼写”——即遵循与英式拼写类似的规则,但在字母r之前加一e,比如centre(中心)、plane(飞机)等。 但对许多澳洲人来说,“澳式用法”并不仅仅意味着上述那些用词或发音上的特点。

“澳式用法”(Australianisms)一词也经常被用来描述下列各种情形:一个人说英语时,不管其发音还是用词,与一个澳洲人说话毫无二致;这个人可能来自英国、美国或其他国家,但能在言语间无意识地使用"澳洲英语"的所有特征以及其它特有表达方式。

当然,并不是所有的"澳洲英语"的特征都被收录到了词典里。对一个完全陌生的语境下学习一种语言的人来说,要完全习得这种语言的语法和诸多特殊用例确实是非常困难的。因此我们会看到,即使某些人学习了很久的“澳洲英语”仍无法完全正确使用这些语言特性。

另外需要指出的是,虽然大多数澳洲人都说英文,但除了英文之外还有许多其他语言也被视为“澳洲语言”并被官方认可。

晋俊达晋俊达优质答主

两种文学中所关注的文化问题不同。澳洲文学关注的是关于殖民化遗留问题和土著种族以及传统文化的存灭问题;亚洲尤其是华人文学主要探讨的是在多元文化环境下,华人移民所面临的身份认同焦虑、文化的寻根与重构等问题。其次,写作的主题及视角不同,其核心是对“家”的理解不同。

澳大利亚作家虽然将澳洲视为家园,将异乡视为故乡,但也摆脱不了生活在移民社会里的焦虑感,因此,在本土文化和外来文化的差异和冲突的环境下,家也成了“流放之地”,作家们在作品中表达的都是家园的失落与破碎感。而华文作家的“家”是模糊不确定的,是他们用想象构建的一个“精神家园”,虽然他们渴望在新的环境里重建文化家园,将居住地视为第二故乡,但“乡”之所在仍是他们魂牵梦萦的久远而神秘的故里,因此,华文作家们笔下的家则是充满温情和甜蜜的。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!