同传选择什么专业好就业?

徐相城徐相城最佳答案最佳答案

翻硕(Translation and Interpretation, T&I)专业作为翻译领域的“高富帅”,一直以来都是很多英语专业的考研er心向神往的选项之一。 毕竟比起那些考八千道作文题、背诵分析长难句的专业(比如文学、语言学)来说,翻硕考两门相对“客观”的科目——政治和翻译基础。且对二外没有要求,不论你四六级分数高低,只要准备充分,都有机会能过线。 在复试中,也不像汉语国际教育专业那样需要对专业知识进行深入探讨,翻硕的复试往往只是考察学生的译制能力,难度系数小。所以整体看来,翻硕的备考过程算是比较“友好”,上岸的机会也相对较大。

然而随着今年教育部对于研究生招生计划的下达,有128个招生单位取消了英汉互译硕士的培养计划,如北京大学、中国人民大学等名校都出现在名单中。这就意味着这些学校今年的翻硕招生人数有所缩减,竞争压力会进一步增加。从2017年起,北京外国语大学就只招收非通用语种的翻硕学生了,意味着北外的MTI是彻底与英语专业生说再见了。

在“高富帅”一路逆袭的路上,突然被一巴掌打回“屌丝”阵营,这到底是为什么呢? 我们不妨先来看一看翻译专业都是学些什么~ 以北大为例,它的翻硕项目分为两个方向:法律项目和国际会议项目,每个项目都需要学习以下课程 看到这里,你可能就要问了!学完这些就能做翻美了嘛? 当然不是啦!这些可都只是“术业之基”呀~要想进阶至翻美境界,还需要同学们在学习过程中注意积累相关行业经验哟~

说到这,可能又有人要问了!那翻译行业的经验到底指的是什么呢? 答主本人是在一家翻译公司工作过两年后才决定考研的,因此我对于行业内需要具备的经验还算略有了解。以我所在的公司为例,我们一般先会让应届毕业生测试一下语言水平,并尝试翻译两段文字,如果感觉他们的能力可以达到我司的要求,就会留下他们实习。 在公司实习期间,实习生们需要负责客户资料整理、翻译记忆库建立以及翻译润色、修改等工作。

虽然看起来工作内容似乎很“水”——给英文打中文出来而已嘛!但真正实操起来可没那么简单…… 比如客户给的英文原稿会有各种各样奇怪的错误:拼写错误、词性错误、名词单复数错误等等;而且不同行业的文案风格也有所不同,这就需要同学们在初译的时候能够灵活处理。

除了语言能力的锻炼之外,翻译工作者还需具备良好的沟通能力。因为翻译工作很多时候都离不开与其他同事的合作:同传搭档之间的协作、交传译者与发言人之间配合、文档校对时的信息确认……沟通不到位,工作就容易出现纰漏。 只有同时在语言能力和行业经验两个方面不断打磨自己,才能在将来有机会竞聘到心仪的公司呀~

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!