韩国语言错是什么意思?
语误(언어오류),即语法或文字错误。 在韩国内部的语言学研究中常将「문법 유형」分为「지금과 같은 표현을 이해하는 사람들에게 의미를 줄 수 있는 단어와 조금 더 복잡한 구제로부터 쉽고 간결한 방식으로 나뉜다.」 因此按照这种分类方法来分析「语法型误」可以分为「单字之误」「词组之误」「句子之误」三种;而「文字之误」则包括「标记之误」「字体之误」以及「标点符号之误」等。 而在韩语外部的研究文献中通常都将「Error」定义为「사용자가 마스터 상황아래도 잘못을 범할 수 있음」。由此可见「语法型误」和「文字之误」皆包含于「Error」的范畴之内。
以「Error」的本质为依据,我们不难发现其实造成「Language Error」的原因不外乎两种:
1、外部因素(외부 영향원인):此乃由于使用者不熟悉目的语的句法规则或者词汇意义所致。例如,中国人学韩语时会经常将「주말에는 공휴일입니다.」误认为是问句并翻译为中文「周末是公共假期。」
2、内部因素(인내 영향원인): 这是因为学习者并未完全掌握目标语言的语法规则,在需要使用规则进行推导时出现了失误。如汉语学习者常会误以为「이/저 + NP」的形式可以表达任何意思,并在做语法练习时将「我哥哥的这本书」误写成「我哥的书」。与第二种原因相关联的另一种常见「语言错」则是因对语法规则的固定搭配不熟悉所导致的,如英语中的「have got to」或是韩语中的「되지 않습니다.」