西班牙曾被称为拉曼查吗?
西语国家中,只有西班牙和拉美使用拉丁字母,而两者使用的拉丁文字母体系是有区别的——西班牙用的e比拉美用的e多一划;西班牙的g、c、b在发音时无摩擦,拉美的g、c、b发浊音。 这些区别源自于不同历史源头的拉丁文。西班牙所使用的拉丁文字母是来自于罗马帝国的官方拉丁文(拉丁文:latino romano),而拉美所使用的是源自于17世纪后法兰西王国所建立的拉丁文教会所用的拉丁文(拉丁文:lateinum ecclesiasticum)。
对于同一个词,如西班牙文的HISPANIA与拉丁文的SPAIN,虽然书写方式不同,但都是表示同一个意思——西班牙。同理,西班牙文中的MADRID与拉丁文中之MATER DELCORDOVERO均为马德里之意。 而若以语言学的角度来探求来源,上述两个词汇应来源于同一古老拉丁语:*MATIRD-ELKORDOBRIGO,其中*意为“to cut”,而EKKORDOBRE为“head/top of the hill”或“the highest point”。由此可以猜测,早期罗马帝国扩张时将西班牙分成了几个部分,分别由几位将军管辖,而各部分的中心皆有座山丘,因而以此命名。
而对于LA MANCHA这个单词,它的起源比较特殊。一般认为它在西班牙文中是manchego,而拉丁文中则是MANCHAS,但是它的本源其实来自于日耳曼语族。在塔西姆(TAIXIM)部落中,MANQA意味着“中间”(in the middle),因此这一名字被赋予给塔西姆人的土地,即现在的中央高原(La Mancha)。