吃饭了吗用加拿大语怎么说?
“你吃了吗”用英文是 “Have you eaten” 或者 "Had you dinner". 用法语是 “As-tu mangé”, 用德语说则是 “Hast du gegessen”。 但是如果用这些语言问一个加拿大人 “你吃了么”(当然是在他/她吃饭的时候),很可能得到一个令人大跌眼镜的回答——“我现在不想吃饭!”——用英语答案是 “I'm not hungry now.” 为什么会这样呢? 因为在上面的例句中,那些语言都是把“你吃了没” 作为一个单独的问题来提问的 ——也就是说,这个问题是有正确答案的。 而“我饿了”和“我没有吃”却是两个不同的问题——前者问的是“你是否感觉到‘饿’这种情感”,后者问的是“你是否吃了一点或一点以上食物”。 对于上面那些语言提出的问题,哪怕答案是否定的,也仍然可以理解成肯定的,因为否定只是表明没有达到某个程度而已,并不能改变其本身存在的客观事实;但“我饿了”这句话里的“饿”是一段时间内持续的主观感受,这跟“我今天没吃饱”里的“没吃饱”一样,是一种主观的感受,而不是一种已经发生的客观事件了。 因此对于这些问题,对方的否定回答其实就是表达了“我不想在这个时间点(现在、此刻)做这件事情”的意思——比如“我饱了”就等于“我现在不饿/不想吃东西了”,而“我没吃饱”等于“我还想继续吃点东西”。 所以如果换一些时间或者场合,对方可能也会表达出同样的意思——“你现在不能吃这个东西”“你现在不应该吃这个”等等。
另外需要说明的是,尽管在中文里“吃饭了吗”是个疑问句,但在大部分汉语中使用者心里其实把它当成了一个陈述句。所以虽然“你吃了吗”听起来更像是一个疑问句,但是使用起来却常常带有询问+命令式的语气。
同理,虽然在英语里have作为助动词时总是用于完成时态,但“You have eaten”听上去像是一个疑问句,同样包含了询问和命令的语气。 而法语“Vous avez mangé”听起来像是一个简单句,所以不会让人产生疑问,但实际上也是带有询问+命令的语气。