日本有同声传译专业吗?
目前,日本国内只有极少数学校设有同傳教席(教授)。 例如,日本国立国語研究所举办的「国際交流講座」中,曾经邀请来自東京外国語大学的浜田俊彦教師来讲授“同聲傳譯の研究”;
东京外国语大学也曾举办过同樣题目的講座。 另外一個值得留意的地方是,日本的各大学院一般沒有設立「口筆譯研所」,這類研究所的學位設置大多集中在人文社科類的學部裡。
以明治大學為例,它的兩所學院——人間綜合政策學院和人間環境學院里都有人口、筆譯方向的專門研究。 至於理工學部的機械工程等學科則是另有研究組對應。 由此可見,在日文學術領域裡,同聲傳譯是被歸納到人們日常生活中的「言語交渉」(コミュニケーション)行為的一環,並非專業的「翻译」活動。
日本的很多學者都很重視從「使用」的角度去理解翻譯。 在2016年于北京舉行的第15屆世界漢語翻译論壇上,名古屋大學的小野美恵子教授便提出了用語料庫研究來分析「翻译使用」的概念,她的論文題目就叫作《論翻譯的使用》。 小野教授的學術背景是語言學和計算語言學,她所在的研究院就設在有“日本最漂亮校園”之稱的名古屋大學內。 我有幸能在那裡做訪問学者一年,並在講課時遇到小野教授。 有一次上课時,我有幸能請教她關於同聲傳譯研究的問題。 小野教授很熱情地解答了我的問題,並且送了我一本她編輯的論文集。 這本論文集收集了多位學者的論文,論文在針對漢語研究方面的多樣性上,充分呈現了一個國家對於第二語言的研究進展。 而其中的《翻譯研究的新趨勢—結合语料庫的分析方法》一文,更是清楚地闡述了小野教授對於翻譯研究使用的定義。 對於想要投身同聲傳譯事業的朋友來說,學習不同的語言總是不錯的第一步。但是如果你對這項工作有興趣的话,還希望你繼續深掘語言學和翻譯學理論為你帶來的思考。