同声传译什么专业?
目前,国内设有同传的本科专业,共有5个,分别是:英语(国际商务翻译)、法语(涉外法律翻译)、德语(翻译(商务))、俄语(翻译(旅游))、西班牙语(翻译(旅游)); 设有同传研究方向或方向的硕士点专业18个,分别为:外国语文学(英汉同声传译方向)、外国语文学(英法同声传译方向)、外国语文学 (英俄同声传译方向)、外国语文学(英德同声传译方向)、外国语文学(日汉同声传译方向)等,还有翻译硕士(MTI)下设的日语笔译、韩语笔译和高级翻译三个方向也是培养同传人才。
开设院校最多的外语语种是英语,包括本科和硕士,其次为法语、俄语、德语和日语。 从培养方向上可分为两类,一类是以培养普通双语同传人才为主,另一类则侧重于会议同传人才的培养,设置的学校一般都是以重点外语类大学或者外国语院校为主,如北京外国语大学、上海外国语大学、复旦大学、浙江大学、广东外语外贸大学等。 一般学习翻译的同学对同传都比较“上头”,觉得这个职业既高大上又赚钱快多。其实,任何职业的选择都要由多方面考虑,同传也不例外。
首先,你要了解做同传有哪些限制条件——非英语专业的学生是不能报考专八(英语专业学生的最高英语水平证书),而很多大型会议,尤其是金融和法律类的,要求译者具有英语专业八级(以下简称“专八”)及以上水平。所以非英语专业的学生想做同传是没有资格的。
其次,你要了解自己是不是真的适合做同传。同传对语言能力的要求高到极致,不仅是外语交流无障碍,还要发音标准。同时,记忆力也要特别好,因为现场口译都是即时应答,不可能有准备时间。最后,同传对心理素质的要求也非常高,毕竟在大型会议中,翻译错误是很丢脸的事情,而且面对客户的质询,应变能力差一点都容易“哭”。
如果你确定了要做同传,那你就要思考一下,你是想从事国内翻译行业还是国外翻译行业。因为两者的培训体系、关注点、侧重点以及所具备的能力都有些差异。