做同传选什么专业?
本人翻译本科,法语硕士,法语CAE/CELA,CATTI一笔。目前任职于一家大型翻译公司,负责译员管理、培训等相关工作。 看到题主的问题是一枚翻译小白的困惑,本着负责任的态度,给题主一些建议~希望有所帮助!
1.选择语言专业。语言类专业包括英语、法语、德语等各大语种以及俄语、阿拉伯语等非通用语。如果你已经决定好要从事翻译行业,那么建议你学习语言相关专业,因为所有翻译岗位都对语言能力有要求——语言能力不好的话,连门都找不到,还怎么做翻译呢?
2.做好积累和练习。无论学哪种语言,词汇量、语法、话题内容等都是需要积累的。除了多听、多说之外,平时可以多看看该语言的杂志、报纸或者收听该语言的广播节目,锻炼自己的阅读能力,并注意摘抄好词佳句,记录自己不懂的单词语法并及时复习;另外,可以找些该语言的音频或视频材料进行模仿练习,练习发音、练语速。
3.拓宽知识面。翻译不仅仅是一份“语言”工作,更是一份“脑力”工作。好的译员不仅需要对源语言有系统的、全面的掌握,还需要对目标语言有深入的了解,二者缺一不可。在学习外语的同时,不建议你专注于一种文本,而是应该尽量多地涉猎不同类型的书目、报刊、影视等,充实自已,丰富自已的语言素材,扩大知识面。
4.注意培养自己各方面的技能。翻译需要具备各方面的能力,如听力理解、口语表达、笔头表达能力等等。建议你在学好汉语和外语的同时,还要注意其他实用技能的培养,例如多媒体制作的技能、信息检索的技能、计算机的应用技能、各类文字的处理技能等等,技多不压身啊~