读中文专业是什么体验?
体验就是,看到英文原著的时候想,“我靠这也太难了吧!” 然后翻开中文书,“咦,这句子简单有趣嘛!” 在中国汉语水平考试(HSK)中满分通过六级,拿到证书之后洋洋得意地给老外看,“看见没?我是中国人,我中文说得可比你好!” HSK是测试外国人汉语言水平的考试,共分九级。前三级比较简单,后面每级难度增加。六级最高级;七级比较难考,很多学过几年中文的老外也拿不到这个级别。八级是顶级中的顶级。只有非常少的老外能得到这个级别。
本人英语专业,本科期间外国语文学双学位,两门外语都很流利。但是自从读了中文系研究生后,深深觉得中文比英文难上百倍。同样的意思用中文表达比用英文表达的难度大太多。而且让人崩溃的是英文表达可以有语法错误而混过去不扣分,中文则不允许。哪怕同一个老师教出的学生,语病检查总是能挑出不少毛病。 “她来到河边,沿着河往前走,看到一座桥,桥上人来人往。” ——这样的表达在英文里是没有问题的,就算老美口语这么表达也没问题。
但是在中文里这就是语病。必须改成: “她来到河边,沿着河走。一座桥出现在她眼前。” 如果还是觉得不通顺,还可以继续修改为: “她来到河边,顺着河走。河上的一座桥出现在她的视野里。 ” 但是这样改来改去,最后可能仍然通不过语病检查。为什么同样是母语为英文的人,语病检查却总能让它顺利通关呢?因为语病检查只是工具,使用它的主观性太强了。同一个意思可以有不同的表达方式,只要表达者的目的达到了,就算是通顺的。
因此同样一句话,不同的人翻译会有不同的版本。比如屈原的离骚: 屈原的《离骚》里有句话叫“路漫漫而修远兮,吾将上下而求索。”有人翻译成“The way is long and hard to walk. I will go up and down in search of what I want.”这是符合英文表达习惯的。
然而如果这样直译过来,中文里的“修远”就彻底被忽略了。所以好的翻译应该体现出中文的特色,即使不能完全还原意思,也应该尽量让原文的意思在译文中得到体现——虽然这往往会让译作晦涩难懂。 “The path ahead be long but I’ll keep on step by step until I reach the goal.” 这句话里面“道路漫长”和“求索”都得到了体现,但“路漫漫其修远兮”这一句里的“修远”到底指什么就值得商榷了——到底是说道路漫长,还是说追寻的目标遥远?还是两者都是?