雅思精读是全译出来吗?
“全译”这个说法不太准确,应该是全部句子的翻译。 很多烤鸭在备考过程中都做过这样的练习:拿一篇雅思文章,翻译全文。但是这样的练习方法真的正确吗? 当然不正确!!! 这是一种“以译为译”的笨办法,我们应该做的是“以句为单位”进行精翻。
所谓“句子单位”并不是说一篇文章中只关注一句,而是说在精翻的过程中,一句一句地细翻,遇到难句停下分析,把难句弄懂后继续翻下一句。
那什么是“以句为单位”呢? 我以雅思官方范文为例来为大家说明。 在雅思写作小作文中,官方范文中对数据的描述是:The number of people in the UK who do not have a bank account is declining. 这个简单的主系表的句子看似没有难度,但是我们仔细分析一下就能发现,作者使用了短语do not have…作为状语修饰number,又因为主语是人所以使用了主谓结构表示正在发生的事情,即number is declining。
那我们在精翻的时候就要把这两个细节表达出来,而不是泛泛地在原文中打一个句号。 很多人做雅思翻译练习的时候,都会有一个困惑:我翻译的句子和原文意思差不多,为什么考官给我的分却很低?
其实,很多时候我们的翻译只要更贴近本地化的表达,更能打动考官。 比如上面这句中,我们中国人写文章说话都喜欢使用关联词,但是在雅思写作小作文中,我们不能使用任何提示性的词汇,也就是不能加连接词。我们需要把“因果关系”这一逻辑用另一种方式表达出来。我们可以把原因置换到前面,利用汉语的排比句式把两个句子联系起来,这样翻译出来的效果就会更好。 再比如这篇文章第3段提到的In some countries, there are more old people than young people. 这句话看起来似乎没有问题,但是如果我们按照字面意思直译下来则是:在某些国家,有比年轻人更多的老年人。这显然是不符合英文逻辑和当地表达的。正确的译法是把定数名词转换成可数名词,并且使用“更多……的……”的结构来凸显年龄层的人数对比,而不是具体人数的多与少。
在做雅思翻译练习时,我们要尽量做到: 1)不出现中式英语的表达;
2)使用合理的英式表达;
3)翻译内容符合语境。 我们只有做到了这几点,我们的译文才能更贴近原文,也更有可能获得高分。