欧洲国籍通用吗?
小时候就很喜欢看动画片《猫和老鼠》,里面有两个场景让我记忆犹新:一是猫咪杰瑞想拿奶酪,但每次都失败了,因为他们的奶酪厂老板——老鼠斯派克总是在门口拦着它。斯派克会拿出一张纸,上面用意大利文写道:“卡尔博先生,有失尊敬。意大利的奶酪很贵,你为何拿着不付钱呢?”杰瑞看了后很尴尬,只好拿着奶酪落荒而逃。二是杰瑞和斯派克在一家餐厅吃饭,结帐时服务员拿出两张印有拉丁文的菜单,让他们参考食用。斯派克很不服气,说:“这些外国字我全认识,但是放一起我就搞不明白这是什么意思了。”杰瑞回答说:“你总该明白它们的味道吧。”
这些看似荒诞的剧情现在却摆在现实中人们的面前。一名意大利人近日起诉了动画片创作者,原因是剧中出现的意大利文“Kalob”和拉丁文“Cataria”在现实中存在,但这两段文字没有任何意义。不过,意大利人要求动画剧本的原作者公开致歉,并且向被侵犯人格权的意大利国民做出补偿。
无独有偶。1996年,新加坡一家面包店在卖香蕉蛋糕时,用拉丁文写出“Pngere felicitate”(享受幸福)的字样,惹恼了很多人。很多人认为用拉丁文写出来没有任何意义,是一种文字游戏,虽然有人喜欢,但更重要的是其中的荒谬。一些文化人类学家指出,由于许多人对拉丁文已经陌生,加上新马地区许多华人信奉基督教,对耶稣受难和其他一些典故不了解,所以容易感到莫名其妙。也有不少人认为这不是什么文字游戏,因为拉丁文单词“Pngere”中的“nge”表示嘴巴,而这个词的全部意思为“欢乐地鸣叫”,于是有人认为是“祝福口福”。但在这次事件中,拉文被用于商业活动,而且所写的内容并没有什么意义,这属于故意贬低拉丁文化。但面包店老板拒不认错,还将蛋糕涨价20%。事后,新加坡拉丁文学社以拉文文化遭到破坏为由将面包店告上了法庭,而新加坡文化部也介入了此事。最终,这家面包店不但要赔偿3000新加坡元(约合2400人民币元)给拉丁文学社,而且在面包上写下“拉丁文是死的,人是活的”,以表示对拉文的尊重。
就在前不久,美国加利福尼亚的一名13岁少年,因为无法通过外国文学考试而离休班,甚至辍学。这个“外国文学”指的是拉丁语。少年的爸爸认为,学校要求学生学习拉丁语是重复劳动。这位爸爸曾尝试过各种方法,以证明拉丁语对孩子的特殊重要性,但都遭到了拒绝。校方认为,没有这种必要。