同声传译专业难吗?
同传其实分为两种,一种叫同步,一种是交替。 同步就是一句话说完了,翻译跟在后面也结束了,这种一般出现在外宾讲话的时候,电视上那些举着牌子“现在播报中文”之类的就是同步的。这个对翻译的要求很高,要求翻译瞬间反应能力快,并且发音标准。但是一般这样的场合都是只有一两个翻译的,而且机会也很有限。
交替就是一句英语过后,翻译用汉语或者反过来,当然也可以是其他外语,反正只要不是源语言就行。这个时候翻译的任务就稍微轻一点,关键是不要出错,语速不要太慢。 但是目前中国大部分开设同传课程的院校,提供的其实都是同步的口译培训。因为交传相对简单一些,而且实用性更高,所以一般都是先交传再同传。至于具体的方法,各个学校或许有些许差别,但都不出同传三大件(笔记、影子练习和模拟会议)。
以我在北外进修时的经验来看,要想做好同传,基本功一定要扎实。而基本功的好坏取决于你个人的语言能力和记忆方式,毕竟口语不像笔译有统一的标准答案;同时,你对目标语的了解和积累也是必不可少的。这些做好了,才是同传的“技”,而如何运用好这些技术,则需要结合大量的训练和实际的项目实践才能掌握。