日本的书法叫什么课?
日本“书道”的称呼其实比中国的“书法”更合适,原因就在于,日本的书道包括了汉字书写和日字母书写两种体系。 “文字”的“文”字指的就是汉字。“书道”的“书”字就是日文字母的意思了。 现代日本人写的“书道”二字用汉字写是这样: 或者这样: 如果用日文字母写则是这样的: 或者这样: 日文打字的时候,这两个字分别有两个选项: 所以题主所说的老师的名字正确念法应该是“山田書道”而不是“山田書法”。
当然题主可能问的不是这个意思。我的回答是:日本传统的书法(书道)指的是汉字书写。现代的新词是“文字”、“文章”等,但这里说的仍然是汉字书写。 因为日语中“书道”经常用来表示汉字书写,而“文章”这个词则经常用于日语文献的书写。所以在日文中:
“书道”:汉字的书写
“文章”:日文的书写 在中文里虽然也常有人把“书道”称作“书法”,但是严格来说,这是不恰当的。因为中国传统的书法是指汉字的书写,而“书道”的概念在日本才是正确的。因此如果硬要用中文里的“书法”去对应日文中的“书道”的话,那么:
中国的“书法”=日本的“书道”+日本的“文章”
也就是说,用中文里的“书法”去对应日文里的“书道”,要加上一个“文章”才能算完整对应。 另外补充一点:日本传统书道包括毛笔,硬笔;而现代日本书道除了毛笔还有墨水笔和圆珠笔。